Yes, all our ‘creative output’ is in English, because all core team members are native speakers of English. But because we also speak fluent German your brief, communication and feedback can be in German or English!
Yes. Not only have we won pitches as a full-service agency, we’ve also helped other lead agencies win their pitches.
We can develop materials from scratch, including advertising strategy, positioning, design, content, copy, and finished materials. The only things we don’t do: certain types of production (eg, TV, radio, merchandising) and
Yes! Although we prefer to write texts directly from a creative brief (which can be in German or English), we also copyedit/proofread and translate texts.
Yes and no. To draw an analogy: physiotherapists treat the overall physical condition, and this occasionally includes massage. At englishtalk, we specialise in international advertising and marketing communications, so inevitably this sometimes involves translation.
When we do translate, however, we don’t translate directly. We focus on the underlying message and idea. So to ensure this comes across the way it was intended, all of our work is checked by another in-house copywriter.
We love it when people ask that!
Our joking response: “Tell us where the native speakers of ‘international English’ grow up, and we’ll provide you with their English.”
On a more serious note: we know all the tricks of the trade and how to avoid upsetting various readers. We have both US and UK speakers of English, so we know all the faux pas, the vocab to avoid, and dangerous double entendres.
Ultimately, however, you have to choose one type of spelling: UK or US.
We have hourly rates for copywriting, advertising adaptation, translation and copyediting. For larger projects, there may sometimes be a management fee.
Please contact us for more details.
Every single project we deliver to customers has been written, checked, and/or cross-checked internally. Only in exceptional circumstances do we call on outside help from long-established experts we know personally, whose work we edit before delivery to the client.
For website support, design and programming we have a tried-and-trusted specialist who supports us on a freelance basis.
Our committed team works hard for you, Monday to Friday, 9 to 5. Then we play hard at the weekends, and recharge our batteries. That way, we’re fresh as a daisy on Monday morning to work on your next international campaign.
Demo ContentIf you are looking for English support with new media, please do get in touch with us. People have different definitions of ‘new media’, so depending on the area you are looking at, we’re more than likely to be able to help.
We’ve worked out the patterns of behaviour that companies and agencies follow when designing campaigns for export markets. These are usually dictated by the client and how ‘different’ the export campaign is ‘allowed’ to be (compared to the original in the home country).
To capture this, we have a model outlining Four Levels of Adaptation. This allows us to decide how much the text, imagery and positioning should be adapted for campaigns, and why.
If you’d like to hear more, drop us a line.